変わり者妻のジャカルタ徒然草

ジャカルタに来てから約1年半。 日々の生活で感じる、日本との文化の違いや新鮮、斬新に感じること等の備忘録として。また、快適に暮らすために今まで考えてきたことを書き起こし、少しでもお役に立てたらと思い。

ジャカルタで妊娠 その9 〜英語版、インドネシア語版母子手帳

こんにちは。

 

「ジャカルタで妊娠」シリーズもいよいよ大詰めです。

出産の話まで一気に書いて、

その後は、ちょっとブログ以外のことに時間を割きたいので…

(小さい子供いると、毎日あっという間で楽しいんだけど、自分の時間はほとんど無いのです。最近は下の子も動き出し、睡眠時間も短くなったから余計に。)

 

今までよりゆる〜いペースで

「新世界編!」について書いていこうと思います。

(なにその某・超人気漫画みたいな展開!!?)

要は産後編です。

 

ブログランキング等からいきなり消えるかもしれませんが(笑)

もし当ブログのネタに関心のある方は、たまにチェックして頂けると嬉しいです。週1は頑張って更新するつもりです。

 

いつもありがとうございます

*・゜゚・*:.。..。.:*・'(*゚▽゚*)'・*:.。. .。.:*・゜゚・*

 

 

妊娠編。過去記事はコチラ↓↓↓

ジャカルタで妊娠 その1 キッカケ - 変わり者妻のジャカルタ徒然草

ジャカルタで妊娠 その2 医者選び - 変わり者妻のジャカルタ徒然草

ジャカルタで妊娠 その3 妊娠初期の血液検査@SOS Cipete - 変わり者妻のジャカルタ徒然草

ジャカルタで妊娠 その4 切迫早産危機!? - 変わり者妻のジャカルタ徒然草

ジャカルタで妊娠その5 どんどん肥える - 変わり者妻のジャカルタ徒然草

ジャカルタで妊娠 その6 〜今妊娠何ヶ月? - 変わり者妻のジャカルタ徒然草

ジャカルタで妊娠 その7 〜トキソプラズマ危機 - 変わり者妻のジャカルタ徒然草

ジャカルタで妊娠その8 〜処方されたサプリメント - 変わり者妻のジャカルタ徒然草

 

 

さて本題です。

 

日本で出産の場合。

病院行って、無事に心拍確認(妊娠7週目頃)が出来たら医師に言われること。

「役所に行って母子手帳もらってきて。」

 

母子手帳。。。主に妊娠中から就学前までの我が子の成長記録で、非常に大切なものです。

私はつい最近

「子供の時に、麻疹(はしか)の予防接種を受けたか」

知りたくて、自分の母子手帳を確認しました。

 

 

母子手帳は、ジャカルタで妊娠・出産となると、正規の物をもらうことが出来ません。なぜなら、母子手帳は自治体によって異なり、

「自分が住んでいる(住民票のある?)自治体で母子手帳をもらう」

という条件があるためです。

 

私はそもそも日本に住んでないので、母子手帳はもらえず。親に頼んで、役所に聞いてもらったけど、ダメでした。

 

しかし、親が代わりにコレを貰ってきました。

 

 

「英語版」「インドネシア語版」

母子手帳です!!!

 

 

1.概要

正規版ではありません。

しかし、中身はほぼ同じですのでご安心を。

全てに、英語またはインドネシア語訳がついているため、日本語が分からない医師も確認、記入が出来るようになっています。

f:id:jakartaizm:20160930093237j:plain

 

そして特筆すべきは、

妊娠・出産・子供の病気等に関する「医療用語」が記載されているので、英語やインドネシア語が得意でなくても、指差しで伝えることが可能です。

 

f:id:jakartaizm:20160930093337j:plain

 

私は、診察の順番待ちの間に、コレを確認して予習してました。

 

2.英語版とインドネシア語版両方必要?

「母子手帳の代わり」として記入用に使う場合は、

"英語版にすること"

を薦めます。

 

理由は、他国にスライドで引っ越しになった場合を考えて、です。

 

ジャカルタでは、

日本人が行くような病院の医師は、英語が堪能ですので、英語版があれば充分だと思います。

 

妊婦健診等の際に、

「この母子手帳にも記入して。」

とお願いすれば、医師に書いてもらえます。

 

 

インドネシア語版を使う機会はというと…

私は

「病院で看護師と話すのに、医療用語を覚えるため」

だけに使いました。

医師と違って、看護師は英語が堪能じゃない人が多いです。

そのため当然ながら、意思疎通はインドネシア語の方が上手くいきます。

特に出産直前・直後の入院では、看護師と関わる機会が非常に多いため、結果的には、インドネシア語版もとても役に立ちました。

 

3.正規の母子手帳を持っているが、

ジャカルタに駐在する際に英語版・インドネシア語版母子手帳も必要か?(記入用で)

 

ジャカルタで生活するなら、正規の母子手帳だけで事足ります。

 

なぜなら、ジャカルタには、

「日本語が堪能な医師」が多いですし、日本語通訳できる人が常駐してるクリニックも多いので、

正規の母子手帳だけで充分です。

使う機会も、予防接種と定期健診の時だけですから。

 

上の子は日本生まれで、正規の母子手帳を持っているので、英語版、インドネシア語版は使ってません。

 

もちろん、入院等した際には、英語版・インドネシア語版の医療用語の欄は役に立つとは思いますが、無いとマズイわけではありません。

 

ただし、ジャカルタ及びジャカルタ近郊以外の地域に駐在する場合は、英語版・インドネシア語版も持っている方が安心だと思います。

 

 

4.英語版・インドネシア語版母子手帳の入手方法は?

 

うちの親は役所で貰った(買った?)そうですが、各自治体によって異なると思いますので、問い合わせてみて下さい。

また、下記サイトより自分で購入可能です。↓↓↓

https://www.mcfh.co.jp/material/detail/27

 

もちろん英語版、インドネシア語版以外にも販売されています。

 

 

ご自身の滞在先、状況によっては、持っておくべき英語版、現地語版母子手帳。

参考になれば幸いです。

 

 

最後まで読んで頂きありがとうございます!

ランキングに参加しているので、クリックして頂けるととても嬉しいです。↓

http://overseas.blogmura.com/jakarta/ranking.html